What surprising video has the internet going mad?

When you think of the most trending topics in the world at this time point of time, what do you think of? A celebrity gone mad? A big sports event? An ongoing war? A political corruption scandal? Kittens playing the keyboard? You would be forgiven for thinking anything along these lines, but no, none these topics are creating such a stir within the world of social media as Instagram and Vine comedian Nicholas Fraser’s (@Downgoes.Fraser) short 15 second parody video/song which became known as “Why you always lying?” The song spread so fast across the globe that soon there were many different variations of the original video from different countries which has seen the lyrics translate in to a numerous languages including Spanish, Hindi, Korean and Romanian translations, to name a few.

So what is this viral sensation that has the likes of Chris Brown, Wiz Khalifa, P Diddy and the rest of the world posting and talking about? Well it’s the work of talented funny man Nicholas Fraser or his online alias @Downgoes.Fraser. Where accompanied with the backing track of late 90’s and early 00’s R&B band Next’s “Too close” add to that some simple but rather adult lyrics and some pretty ludicrous dance moves. Fraser hilariously describes what mostly all of us feel to say when we get that one person who non-stop lies about everything in their lives and for no reason at all just lies for the sake of lying. We all know these type of people and now we have a perfect way to respond to them to finally shut them up.

The viral video has received very positive comments with Next’s lead singer RL praising the parody with maybe even talks for a collaboration between the two. Fraser has recently released a full song to go with the short clip so it remains to be seen just how long we will see this video around. Whatever happens, it has catapulted this young comedian into the online conscience.

Have a look at the video below for yourself, what do you think?

 

The newest twist on the world’s oldest novel

Written in around 1,000 A.D., consisting of over 1,000 pages, ‘The Tale of Genji’ is widely regarded as the first ever novel written. The Tale of Genji depicts the story of Prince Genji, an illegitimate son of Emperor Kiritsubo, who due to politics demotes Genji to a life of a commoner; the story focuses on his romantic life whilst also detailing character in and around the imperial throne. Seen as the epitome of translation challenges due to the complexity of the Heian period court Japanese, Murasaki Shikibu’s ‘The Tale of Genji’ is no fast translation, as Dartmouth College professor Dennis Washburn found out as he embarked on the mammoth task of translating this influential Japanese novel from Japanese to English. He states “It took me 15 years of steady, almost daily, work.”

Washburns effort is not the first complete English rendition of Prince Genji’s life story; it was the work of Arthur Waley, a researcher of the Chinese and Japanese language that took that honour. Although Suematsu Kenchō produced the first English version more than 40 years before ‘The Waley Genji’ as it is known, The Suematsu Genji was not of a good quality and to add to that only a few chapters were translated. The English translations of note are The Waley Genji (1926-1933), The Seidensticker Genji (Edward Seidensticker, 1976), The McCullough Genji (Helen McCullough, 1994), and The Tyler Genji (Royall Tyler, 2001). Now Washburn can add his name to the list, not bad for someone who did not initially intend to carry out this massive task as he explains “I had never considered doing a translation of it before then, and to be honest, I had to think a long time before undertaking the work. It was a daunting prospect and I wasn’t confident.”

All of the English translations of ‘The Tale of Genji’ vary significantly from one another. For example, Waley’s Genji combined his modern world with the Heian period original and although considered a great accomplishment at the time and is still widely read today, it was criticised by some purists for the changes Waley made to the original. Whereas Seidensticker’s Genjis tried to improve on Waley’s version by not deviating too much from the original text and making it more readable by giving the characters names so that the story is easier to follow. McCullough’s Genji is an abridgement, while Tyler’s Genji is focused more on the poetic version that the original displayed, and the use of commentary and footnotes to explain the cultural aspects of the story, he was also praised for not adding in his own interpretations which is something other translators have given into.

Washburn himself has said he ‘respects’ all the earlier translations, stating “They each do different things well. However, there can never be a definitive translation of an important work like the ‘Genji,’ and so I had a couple of key aims for my version.” Washburn said he wanted his version of Genji to give readers the same feeling as the readers of the original from the Heian period whilst trying to replicate the style of Murasaki. Washburn’s Genji is something in between Seidensticker’s and Tyler’s Genji as he attempted to mix the original style of writing with clarity for the English language readers, not a task for the faint hearted.

 

A story reported by Japan Times